|
Games |
The Indipendence day |
Easter | Christmas | |
|
Ceremonia
pasowania na ucznia |
First level classes’ vow ceremony |
|
29 października 2004 roku
osiemdziesięcioro dzieci z klas pierwszych było pasowanych na ucznia.
Uroczystość ta odbyła się w szkolnej sali gimnastycznej odpowiednio
przystrojonej z tej okazji. Gdy część oficjalna dobiegła końca,
przyszedł czas na program artystyczny przygotowany przez dzieci wraz z
ich nauczycielami. |
On October 29th 2004 there was a
day of taking a vow to be a good pupil. There were about 80 children or
so. The event took place in a school gym.
When the official part was over, it was
the time for a show.
Children along with their teachers prepared an artistic program. |

 |
Zagrasz w tę grę? |
Can you play the game? |
Podczas przerw dzieci bawią się chętnie w “ąse madąse flore...”
Zasada jest bardzo prosta. Dzieci tworzą okrąg, podając sobie nawzajem
ręce. Ręce wyciągają z jednej i drugiej strony do sąsiada. Prawa ręka
znajduje się na dłoni sąsiada, a lewa pod dłonią sąsiada. Obie dłonie
skierowane są wewnętrzną stroną do środka.
Dzieci śpiewając piosenkę uderzają prawą dłonią w prawą dłoń sąsiada. Na
ostatnie trzy słowa wzmagają czujność. Należy szybko zabrać prawą dłoń
aby uniknąć uderzenia. Jeżeli jednak dziecko było zbyt wolne, odpada z
gry. W ten sposób gra toczy się aż do momentu, gdy zostanie jedno
dziecko – ono zwycięża. |
During breaks children often play a game called “ąse madąse flore...” The
rule is very simple. Children make a circle standing face to the middle
of the circle.
They put hands: one hand on the neighbour’s hand and the second under
the other neighbour’s hand. In turns so that each child has one hand on
and the other under neighbour’s hand. The point is to hit the
neighbour’s hand on your left with your right hand after being hit by
the neighbour on the right with his right hand. This hit is a sign for
you that this is your turn. If a child hits the neighbour on its left
then it’s its turn and so on... The hit is going round the circle.
And everyone waits for its turn. What is more about it. While the
children are singing a song and playing hands they must be on guard
since if they are hit when the word “three” is being sung. Then they
have to leave the circle. In this way they practice an agility and
deftness. The circle is smaller and smaller until only one person is
left and the one is the winner. Everything starts again from the
beginning. |
|
Zawody o Puchar Radości |
At the town’s
football pitch |
|
Odbyły się one na
Stadionie Miejskim 8 czerwca 2004 roku. Zawody zorganizowały dwie
nauczycielki naszej szkoły: Elżbieta Komiażyk oraz Beata Berndt. Główny
nacisk został położony na rozbudzanie aktywności fizycznej dzieci,
promowanie aktywności fizycznej wśród nich, mądre współzawodnictwo i
integrację szkół podstawowych w regionie.
Uczniowie nie byli nagradzani w poszczególnych konkurencjach, ale każde
dziecko otrzymało dyplom, a każda szkoła puchar. Mistrzostwa
zorganizowano dzieciom w wieku od 7 do 9 lat. |
On June 8th 2004 there was
a Joy Championship Cup organised by two primary teachers: Elżbieta
Komiażyk and Beata Berndt. The main objectives were spending time
actively, integration among primary schools in the region, wisdom in
competing, promoting physical abilities, etc.
The particular children weren’t awarded but all of them were presented
with diplomas.
The Championships were aimed at the 7-9 year-olds.
Pupils took part in different disciplines. |

 |
Dzień
Niepodległości |
The Independence Day |
|
Przedstawienie słowno –
muzyczne zostało zaprezentowanie 11 listopada 2004 roku. W sali
widowiskowo – kinowej zebrali się mieszkańcy Dobrego Miasta, aby
upamiętnić ten szczególny dzień roku i uczcić naszych przodków, którzy
oddawali swoje życie w obronie niepodległości Polski.
Przygotowano pieśni i wiersze o tematyce patriotycznej. W przedstawieniu
wzięli udział uczniowie szkoły oraz nauczyciele. Podczas występu można
było zauważyć młodych solistów, jak również grupy uczniowskie i mieszane
(nauczyciel, uczniowie), wykonujące swoje kwestie. |
On November 11th there
were no classes at school. Teachers along with children and their
parents organised a show for the citizens. The show was acted and sang
in a local theatre in the afternoon. There was a crowd of people as the
show was for free. Our school wanted to commemorate the heroes and
heroines who died for our freedom and to recollect the events of the
time when we vanished from the map of Europe and then regain our
independence.
Along with patriotic songs that were sung by children there were
touching poems recited by our pupils. Some of them played the guitars
and other instruments.
At the end of the show children and their teachers sang together. Ms
Gabriela Teofilak led everything. She was the director. |
|
 |
|


|
Święta Bożego
Narodzenia |
Christmas Time |
To czas, który
spędzamy świętując Narodziny Jezusa Chrystusa.
Jest to tradycyjnie rodzinne święto. W szkole przygotowano z tej okazji
apel, podczas którego śpiewano kolędy i pastorałki. Każda klasa spędziła
razem czas na łamaniu się opłatkiem i składaniu życzeń świątecznych,
obowiązkowo zasiadła do wspólnego poczęstunku
|
This time we
spend in order to celebrate Jesus Christ Birth.
Before Christmas at our school we prepared several events. It was a
Christmas carols singing and Christmas Eve Supper for each class. Every
class was invited to a concert in a school gym. Because the gym isn’t
big enough children were divided into three or four groups. The concert
was about an hour long. Because some of the carols are well known
children could have joined and sung.
Class suppers were later that day in the classrooms. Children brought
some food with them and of course a wafer. A prayer started the meal
then a short extract from The Bible was read. After that classmates
broke the wafer, said wishes, sang carols and ate the food.
Then they went home to celebrate Christmas with their own families.
|
|


|
Polska Wielkanoc |
Polish Easter |
Święta w
Polsce zawsze maja rodzinny charakter i niepowtarzalny urok. Znakiem
rozpoznawczym Wielkanocy są pisanki, czyli malowane w różne wzory
kolorowe jajka. W sobotę pani domu przygotowuje koszyk z odrobiną soli i
pieprzu, kawałkiem wędliny i pisankami., przykrywa to białą haftowaną
serwetką. Dzieci niosą koszyk do kościoła, aby ksiądz poświęcił jego
zawartość. W niedzielę należy wybrać się na mszę o 6 rano. Po powrocie
zasiadamy do śniadania, które zaczynamy od podzielenia się święconym
jajkiem. Na stole nie może zabraknąć białej kiełbasy oraz tradycyjnych
ciast – babek i mazurków. Dzieci znajdują słodkie upominki od zajączka.
W poniedziałek całą Polskę opanowuje istne szaleństwo, które nazywa się
“śmigus-dyngus”. Ten bardzo stary zwyczaj każe nam oblewać się wodą.
Niektórzy, zwłaszcza starsi, wolą tego dnia nie wychodzić z domu, aby
uniknąć zimnego strumienia wody.
|
Polish
Festivals are always connected with family, and that’s why they have
particular charm.
The distinguishing sign at Easter time are Easter eggs.
There are multitudes of the decoration techniques. The Easter eggs have
variety of patterns.
On Saturday mistress prepares a basket with Easter food: salt, pepper, a
piece of meat, the Easter eggs. She covers it with a white embroidered
doily. The content of it is blessed at a church. Later on it is consumed
– the content of it. On Sunday morning many Christians go to the Holy
Mass at 6 am. It is called “Rezurekcja”. After they come from a church
they eat The Easter breakfast. The most important part of it is the
blessed food. The most traditional dishes are: a sausage called “biała
kiełbasa” and cakes called “baby” and “mazurki”. Children seek and find
sweet gifts from an Easter Bunny.
On Monday the Polish go mad. That tradition is called “śmigus-dyngus”.
It is as old as the hills. Well, we pour water over one another. Some
people prefer to stay indoors that day to get away with dry clothes. |
|

|