PROJECT COMENIUS 1

JAK WITH THE ALCHEMIST STONE

 

Austria

Italy

Spain

Poland

Ireland Belgium Home Page

Dobre Miasto: Events

Games | The Indipendence day | Easter | Christmas |

Ceremonia pasowania na ucznia

First level classes’ vow ceremony

 29 października 2004 roku osiemdziesięcioro dzieci z klas pierwszych było pasowanych na ucznia. Uroczystość ta odbyła się w szkolnej sali gimnastycznej odpowiednio przystrojonej z tej okazji. Gdy część oficjalna dobiegła końca, przyszedł czas na program artystyczny przygotowany przez dzieci wraz z ich nauczycielami.

On October 29th 2004 there was a day of taking a vow to be a good pupil. There were about 80 children or so. The event took place in a school gym.

When the official part was over, it was the time for a show. Children along with their teachers prepared an artistic program.

      

Zagrasz w tę grę? Can you play the game?
Podczas przerw dzieci bawią się chętnie w “ąse madąse flore...”
Zasada jest bardzo prosta. Dzieci tworzą okrąg, podając sobie nawzajem ręce. Ręce wyciągają z jednej i drugiej strony do sąsiada. Prawa ręka znajduje się na dłoni sąsiada, a lewa pod dłonią sąsiada. Obie dłonie skierowane są wewnętrzną stroną do środka.
Dzieci śpiewając piosenkę uderzają prawą dłonią w prawą dłoń sąsiada. Na ostatnie trzy słowa wzmagają czujność. Należy szybko zabrać prawą dłoń aby uniknąć uderzenia. Jeżeli jednak dziecko było zbyt wolne, odpada z gry. W ten sposób gra toczy się aż do momentu, gdy zostanie jedno dziecko – ono zwycięża.
During breaks children often play a game called “ąse madąse flore...” The rule is very simple. Children make a circle standing face to the middle of the circle.
They put hands: one hand on the neighbour’s hand and the second under the other neighbour’s hand. In turns so that each child has one hand on and the other under neighbour’s hand. The point is to hit the neighbour’s hand on your left with your right hand after being hit by the neighbour on the right with his right hand. This hit is a sign for you that this is your turn. If a child hits the neighbour on its left then it’s its turn and so on... The hit is going round the circle.
And everyone waits for its turn. What is more about it. While the children are singing a song and playing hands they must be on guard since if they are hit when the word “three” is being sung. Then they have to leave the circle. In this way they practice an agility and deftness. The circle is smaller and smaller until only one person is left and the one is the winner. Everything starts again from the beginning.

Zawody o Puchar Radości

At the town’s football pitch

Odbyły się one na Stadionie Miejskim 8 czerwca 2004 roku. Zawody zorganizowały dwie nauczycielki naszej szkoły: Elżbieta Komiażyk oraz Beata Berndt. Główny nacisk został położony na rozbudzanie aktywności fizycznej dzieci, promowanie aktywności fizycznej wśród nich, mądre współzawodnictwo i integrację szkół podstawowych w regionie.
Uczniowie nie byli nagradzani w poszczególnych konkurencjach, ale każde dziecko otrzymało dyplom, a każda szkoła puchar. Mistrzostwa zorganizowano dzieciom w wieku od 7 do 9 lat.

On June 8th 2004 there was a Joy Championship Cup organised by two primary teachers: Elżbieta Komiażyk and Beata Berndt. The main objectives were spending time actively, integration among primary schools in the region, wisdom in competing, promoting physical abilities, etc.
The particular children weren’t awarded but all of them were presented with diplomas.
The Championships were aimed at the 7-9 year-olds.
Pupils took part in different disciplines.

  

Dzień Niepodległości The Independence Day

Przedstawienie słowno – muzyczne zostało zaprezentowanie 11 listopada 2004 roku. W sali widowiskowo – kinowej zebrali się mieszkańcy Dobrego Miasta, aby upamiętnić ten szczególny dzień roku i uczcić naszych przodków, którzy oddawali swoje życie w obronie niepodległości Polski.
Przygotowano pieśni i wiersze o tematyce patriotycznej. W przedstawieniu wzięli udział uczniowie szkoły oraz nauczyciele. Podczas występu można było zauważyć młodych solistów, jak również grupy uczniowskie i mieszane (nauczyciel, uczniowie), wykonujące swoje kwestie.

On November 11th there were no classes at school. Teachers along with children and their parents organised a show for the citizens. The show was acted and sang in a local theatre in the afternoon. There was a crowd of people as the show was for free. Our school wanted to commemorate the heroes and heroines who died for our freedom and to recollect the events of the time when we vanished from the map of Europe and then regain our independence.
Along with patriotic songs that were sung by children there were touching poems recited by our pupils. Some of them played the guitars and other instruments.
At the end of the show children and their teachers sang together. Ms Gabriela Teofilak led everything. She was the director.

 

Święta Bożego Narodzenia Christmas Time
To czas, który spędzamy świętując Narodziny Jezusa Chrystusa.
Jest to tradycyjnie rodzinne święto. W szkole przygotowano z tej okazji apel, podczas którego śpiewano kolędy i pastorałki. Każda klasa spędziła razem czas na łamaniu się opłatkiem i składaniu życzeń świątecznych, obowiązkowo zasiadła do wspólnego poczęstunku
 
This time we spend in order to celebrate Jesus Christ Birth.
Before Christmas at our school we prepared several events. It was a Christmas carols singing and Christmas Eve Supper for each class. Every class was invited to a concert in a school gym. Because the gym isn’t big enough children were divided into three or four groups. The concert was about an hour long. Because some of the carols are well known children could have joined and sung.
Class suppers were later that day in the classrooms. Children brought some food with them and of course a wafer. A prayer started the meal then a short extract from The Bible was read. After that classmates broke the wafer, said wishes, sang carols and ate the food.
Then they went home to celebrate Christmas with their own families.
 

   

Polska Wielkanoc Polish Easter
Święta w Polsce zawsze maja rodzinny charakter i niepowtarzalny urok. Znakiem rozpoznawczym Wielkanocy są pisanki, czyli malowane w różne wzory kolorowe jajka. W sobotę pani domu przygotowuje koszyk z odrobiną soli i pieprzu, kawałkiem wędliny i pisankami., przykrywa to białą haftowaną serwetką. Dzieci niosą koszyk do kościoła, aby ksiądz poświęcił jego zawartość. W niedzielę należy wybrać się na mszę o 6 rano. Po powrocie zasiadamy do śniadania, które zaczynamy od podzielenia się święconym jajkiem. Na stole nie może zabraknąć białej kiełbasy oraz tradycyjnych ciast – babek i mazurków. Dzieci znajdują słodkie upominki od zajączka.
W poniedziałek całą Polskę opanowuje istne szaleństwo, które nazywa się “śmigus-dyngus”. Ten bardzo stary zwyczaj każe nam oblewać się wodą. Niektórzy, zwłaszcza starsi, wolą tego dnia nie wychodzić z domu, aby uniknąć zimnego strumienia wody.
 
Polish Festivals are always connected with family, and that’s why they have particular charm.
The distinguishing sign at Easter time are Easter eggs.
There are multitudes of the decoration techniques. The Easter eggs have variety of patterns.
On Saturday mistress prepares a basket with Easter food: salt, pepper, a piece of meat, the Easter eggs. She covers it with a white embroidered doily. The content of it is blessed at a church. Later on it is consumed – the content of it. On Sunday morning many Christians go to the Holy Mass at 6 am. It is called “Rezurekcja”. After they come from a church they eat The Easter breakfast. The most important part of it is the blessed food. The most traditional dishes are: a sausage called “biała kiełbasa” and cakes called “baby” and “mazurki”. Children seek and find sweet gifts from an Easter Bunny.
On Monday the Polish go mad. That tradition is called “śmigus-dyngus”. It is as old as the hills. Well, we pour water over one another. Some people prefer to stay indoors that day to get away with dry clothes.